- The Language Service Industry
- What We Do
- Who We Are
- Join ALC
As the biggest industry most people have never heard of, the range of services we offer is very broad. And even those services can comprise many sub-services. Here are a few of the most common.
Converting written text from one language (source) to another (target), keeping the same information, style, and tone.
Adapting written and visual content from one language to another, keeping the emotion and intent, even if the information, style, or tone is changed.
A second translator reviews the work of the initial translator, correcting technical errors and checking accuracy, and possibly improving the overall style as well.
A third language specialist, native in the target language, reviews the work, correcting technical and coherence errors, without referring to the source language version.
Using a template or source to place text in any language into a graphic design or specific format, especially when recreating a design in a new language.
Translating a previously translated text back into its source language, using new translators.
Evaluation of a translated text by an individual who resides within the country where the target text will be used.
Translation is commonly needed in many industries, including legal, medical, marketing, education, government services, financial, retail, engineering, literature, hospitality, tourism, law enforcement, telecommunications, and many more.
Actually, anyone needing to communicate in another language in writing will start with some form of translation services. The traditional translation process consists of translation plus editing plus proofreading (TEP). Today, translators often use tools to improve speed or accuracy, and translation may not need all three steps of TEP. But translation still requires some human touch in most cases to achieve the level of quality that clients need.
Rendering spoken or signed communication between users of different languages.
Converting spoken speech back and forth between two languages immediately after each client speaks and then pausing briefly for the interpreter.
Converting spoken speech back and forth between two languages at the same time as the clients speak.
Over-the-Phone Interpreting (OPI)
Consecutive interpretation that occurs on the telephone when a client calls in for direct connection to an interpreter.
Video Remote Interpreting (VRI)
Using videoconferencing technology and equipment and a high-speed Internet connection to provide the services of a qualified interpreter to people at a different location.
Acting almost as an assistant at times, helping clients navigate while they are traveling, and interpreting whenever the client needs it, from meetings to simple routine tasks.
Almost half of all language services provided in the United States are interpretation services. That can include interpretation for spoken language or for any one of several sign languages, such as ASL. You can find interpretation at hospitals, conferences, courtrooms, business offices, government buildings, schools, universities, and more. Interpretation usually occurs on site and in person, but video remote and video relay interpreting have become very affordable and reliable and are growing. There are many different kinds of certifications that interpreters can obtain in different fields, and an LSC can help you understand what will best fit your needs.
Adapting content (often websites and software) for a specific locale or market to ensure that it is appropriate for the target audience linguistically, culturally, and technically.
Generalizing a product or software so that it can be adapted to multiple languages and cultural conventions without the need for redesign.
Simulating translation of software or web applications with placeholders before starting localization of the product, to discover possible internationalization or localization problems.
Changing the user interface, including the language of the text, images, icons, colors, or even structure, so that it appears as if it was created for that other locale.
A QA review of the localized product to ensure proper functionality, usability, and compliance with local standards or requirements.
A QA review of the localized product to ensure that all use of in-language text is accurate linguistically, contextually, and culturally.
Localization is essentially about making a version of a product or software that looks like it was made just for that locale. It is much more than just translating words. It should fit all of their customs, design preferences, technological and political
needs, and even their local user habits. Localization is specifically focused on digital content and is typically needed for websites, software, platforms, games, and apps. Because it is part of a larger globalization plan, localization should consider
the complete user experience from many angles. That is why it can encompass several different services, including translation or multimedia services.
Language Training and Testing