LSC Services

As the biggest industry most people have never heard of, the range of services we offer is very broad. And even those services can comprise many sub-services. Here are a few of the most common.

Translation

Converting written text from one language (source) to another (target), keeping the same information, style, and tone.

 

Transcreation

  

Adapting written and visual content from one language to another, keeping the emotion and intent, even if the information, style, or tone is changed.

Editing

 

A second translator reviews the work of the initial translator, correcting technical errors and checking accuracy, and possibly improving the overall style as well.

Proofreading

 

A third language specialist, native in the target language, reviews the work, correcting technical and coherence errors, without referring to the source language version.

Desktop Publishing

Using a template or source to place text in any language into a graphic design or specific format, especially when recreating a design in a new language.

Back-Translation

Translating a previously translated text back into its source language, using new translators.

In-Country Review

Evaluation of a translated text by an individual who resides within the country where the target text will be used.

 

Translation is commonly needed in many industries, including legal, medical, marketing, education, government services, financial, retail, engineering, literature, hospitality, tourism, law enforcement, telecommunications, and many more. Actually, anyone needing to communicate in another language in writing will start with some form of translation services. The traditional translation process consists of translation plus editing plus proofreading (TEP). Today, translators often use tools to improve speed or accuracy, and translation may not need all three steps of TEP. But translation still requires some human touch in most cases to achieve the level of quality that clients need.

Interpretation

Rendering spoken or signed communication between users of different languages.


Consecutive Interpreting 

Converting spoken speech back and forth between two languages immediately after each client speaks and then pausing briefly for the interpreter.

Simultaneous Interpreting

Converting spoken speech back and forth between two languages at the same time as the clients speak.

Over-the-Phone Interpreting (OPI)

Consecutive interpretation that occurs on the telephone when a client calls in for direct connection to an interpreter.

Video Remote Interpreting (VRI)

Using videoconferencing technology and equipment and a high-speed Internet connection to provide the services of a qualified interpreter to people at a different location.

Escort Interpreting

 

Acting almost as an assistant at times, helping clients navigate while they are traveling, and interpreting whenever the client needs it, from meetings to simple routine tasks.

 

Almost half of all language services provided in the United States are interpretation services. That can include interpretation for spoken language or for any one of several sign languages, such as ASL. You can find interpretation at hospitals, conferences, courtrooms, business offices, government buildings, schools, universities, and more. Interpretation usually occurs on site and in person, but video remote and video relay interpreting have become very affordable and reliable and are growing. There are many different kinds of certifications that interpreters can obtain in different fields, and an LSC can help you understand what will best fit your needs.

Localization (l10n)

Adapting content (often websites and software) for a specific locale or market to ensure that it is appropriate for the target audience linguistically, culturally, and technically.

 

Internationalization (i18n)

Generalizing a product or software so that it can be adapted to multiple languages and cultural conventions without the need for redesign.

Pseudo-Localization

Simulating translation of software or web applications with placeholders before starting localization of the product, to discover possible internationalization or localization problems.

Front-End Localization

Changing the user interface, including the language of the text, images, icons, colors, or even structure, so that it appears as if it was created for that other locale.

Functional Testing

A QA review of the localized product to ensure proper functionality, usability, and compliance with local standards or requirements.

Linguistic Testing

A QA review of the localized product to ensure that all use of in-language text is accurate linguistically, contextually, and culturally.

 

Localization is essentially about making a version of a product or software that looks like it was made just for that locale. It is much more than just translating words. It should fit all of their customs, design preferences, technological and political needs, and even their local user habits. Localization is specifically focused on digital content and is typically needed for websites, software, platforms, games, and apps. Because it is part of a larger globalization plan, localization should consider the complete user experience from many angles. That is why it can encompass several different services, including translation or multimedia services.

Language Training and Testing

Helping others acquire skills in a second or foreign language using a coordinated curriculum and process, or evaluating or measuring an individual’s ability to use a particular language effectively, sometimes for specific purposes.

 

Blended Learning

A hybrid teaching methodology that combines online digital media with traditional classroom methods, with the student having some element of control over time, place, path, or pace.

Cross-Cultural Training

 

A curriculum to teach someone how to recognize, respect, and respond appropriately to cultural differences, usually focused on specific work or organizational contexts.

Achievement Test

 

A test designed to measure what a person has learned within a given time in a certain program of instruction, based on a sample of what was in the syllabus.

Proficiency Test

 

A test that measures the language ability of someone, regardless of how, when, why, or under what circumstances they acquired those abilities.

Performance Test

 

A test that assesses the ability of candidates to perform particular “real-life” tasks, usually associated with a job or service assignment.

Interagency Language Roundtable (ILR) Levels

 

A set of descriptions of abilities to communicate in a language used by the U.S. federal government, with grades ranging from level 0 (no measurable language proficiency) to level 5 (similar to that of a highly articulate, well-educated native speaker's proficiency) which are assigned separately in multiple skills.

 

Language training can be used for many purposes, especially professional needs. Whether teaching your employees cultural competence as a part of general skills development or teaching specific employees in language and culture as preparation for working abroad, language training programs may be set curriculums or very customizable. These service providers understand education as well as your business needs. Language testing comes in many forms, but there is a great deal of science behind it. Tests often use applied psychometrics—the advanced study of the theories and techniques for measuring knowledge and mental ability. This helps ensure validity in the results. And, just like with training, language tests are often created for specific purposes or industries.



Language and cultural barriers affect almost every part of life, and our industry has evolved to be very diverse. So whatever solution you need, there is a professional LSC that can help you. Use our LSC Finder to search for a service provider that is right for you.

 

 

 

Association of Language Companies | 9707 Key West Avenue, Suite 100, Rockville, MD 20850
P (240) 404-6511 | F (301) 990-9771 | E Info@alcus.org | © 2016-2017 All rights reserved | Terms of Use